JoyBits is one of the leading Russian developers and publishers of games for mobile platforms and social networks. It also gives us the ability to use uniform versions of typical phrases throughout all the game’s updates, which gives players a feeling of consistency. This workflow allows us to ensure consistency in translated terminology - the names of items, in-game areas, achievements, functional buttons and much more. Our translators and editors begin their work on the project as soon as they receive notification from the project manager. The entire team has 24/7 access to our server. In it, we have built up an extensive translation database and term base for each language. Project Managementįor localization, we use the memoQ translation memory server. Updates of over 500 words are delivered the following day. Updates totalling fewer than 500 words are delivered to the customer on the same day as they are received. The average volume of a single update is 150-200 words for translation. translating a list of new elements and selecting suitable jokes or proverbs to illustrate them (translation or copywriting).localizing texts related to the game mechanics.The game is updated several times per week, and these updates represent two types of tasks: Everyone understood that our main goal was to convey the same humor and wisdom that the developers put into the game’s original language. The entire process was carried out in close collaboration with the customer. Sometimes our translators had to completely swap the jokes or proverbs with localized variations that were understandable and recognizable to the target audience in their own country. It wasn’t enough to simply translate them-we had to adapt them to the cultural background of each target language. ![]() As was mentioned above, when the player creates a new element, a joke or proverb of unknown origin appears along with it. We had to localize the list of elements and the quotes illustrating each element into the target languages. The next stage of the project forced us to put on our thinking caps. These were mainly texts related to the game’s mechanics. Our first task from the developers was to localize a significant volume of the game’s text from Russian into English, and then into another 11 languages. The creation of a new element is accompanied by an amusing joke or a wise proverb of unknown origin, intended to illustrate the element (the element’s title is mentioned in the quote, or the quote describes it indirectly). The game presents the player with elements that the player then has to combine to create new elements. The game was then translated into the main localization language - English - and then into all the other required languages. ![]() The main development language was Russian. After the game’s main text was localized, our task then became to provide support for the game’s localized versions and translate its updates and additional marketing materials. We had to set up a process of collaboration with the client in order to optimize our work on the project as much as possible. Initially, our task was to completely localize the game. ![]() Combine them to get new elements and build an entire civilization. The contractor they chose for this was All Correct.ĭoodle God is an upbeat and entertaining puzzle game in which you can play god with all four elements at your disposal: Fire, Earth, Water and Air. ![]() In 2012, the company undertook the task of localizing their games into foreign languages. After the iOS and Android mobile operating systems were released, JoyBits decided to redirect its efforts toward these new platforms, in no small part because they provided access to players in other countries. The JoyBits company used to be known as a developer of mobile games for the J2ME platform. translation and editing of the game’s updates.translation and editing of the game’s main text.Team: 40 people, including 24 translators, 1 project manager, 15 editors (12 native speakers and 3 in-house editors for the Russian to English localized texts). For ease of use, this page includes any elements present in the app version.Working languages: 12 (Russian, English, French, Italian, German, Spanish, Polish, Chinese, Japanese, Brazilian Portuguese, Korean, Dutch). Some elements are exclusive in the app version of Doodle Devil (meaning Elements not present in the PC version). Doodle Devil is an app developed by JoyBits.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |